bieži stradaju kā tulks,vairāk jau dokumentos bet brivaja tekstā arī,un bieži iznak joka situacijas kad burtiski vajag partulkot kadus vardus,vot piemēram biz biz mārite-božja korovka,bet ja precizi no krievu valodas dieva gotiņa,nu un pie kādas malas te biz biz mārite nau taču neka kopiga,interesanti ar ko tas saistīts
Dzēsts profils
10. dec 2010. 17:47tu droši vien tulko daudz labāk par googles standartversiju.. bet tie vārdi tiek doti pēc tā brīža izjūtām,kādas pārņem lietas raksturotāju un tāpēc jau viss tiek standartizēts latīniski.
Gunars s. 10. dec 2010. 13:30Mārīte steidzas uz augšu tur tai ērtāk atvērt spārnus ,lai lidotu, bet bērniņš to steidzina,mājiņa deg! Šo skaisto vabolīti ,cilvēki sauc mīļvārdos.
Dzēsts profils
10. dec 2010. 11:59Ak, Nadya! Mūsu dzīvē daudz savādu lietu. Mēs tam jau pierādām un neredzām tos.
Vasilijs P. 10. dec 2010. 11:57Nav vairs maza dumja meitenite.